close

講臺語其實不難  自從聽完阿明師的演講後,

對於中文對應台語的字或詞,

開始產生興趣,

而且,想像成,

台語,閩南語、福佬話或河洛中原的話,甚至是普通話,

都是,

源自中原,

只是每個時期或地區的發音會有不同,

就如同,

英文在英國與美國,同一個字詞就有不同的音腔一樣!!!

開始有了同一字詞不同發音的想像,

或許倉頡造字後,甚至秦統一文字後,

字與詞寫法完全相同的,只是音仍保有不同而已,

因此,在這樣的基礎觀念下,

認為,台語,其實用字應該與普通話一樣,

尤其是古文或詩詞的部份,

而一般民眾朗朗上口的語詞,

則可能因一般民眾會讀書寫字的少,

就開始以訛傳訛,或曲解意思!!!!!

例如,

魯長老的老媽,魯阿婆,

常因病痛到不想活,

每次痛得無法忍受時,

就會說"乾脆來死死兒"好了!!!!不想活了!!!活不過六十歲了!!

魯長老常聽也不以為意,

只能勸說,等不痛了又是一條活龍,

請她多忍忍!!!!

這一忍,快七十歲了!!!

 

而今,見到魯長老的好友,Jones Sun的fb上發言,

https://www.facebook.com/jones.sun.56/posts/453682058047805?notif_t=close_friend_activity

 

用上了"歸去來兮",

來感嘆其不斷的"歸鄉"與"出發"就是其人生的一部份,

 

魯長老好玩將"歸去來兮"以台語唸了一唸,

其音與台語的"乾脆來死"的音相當,

只是"兮"的尾音是輕音,

而"死"則是重音,

而且,有些詼謔之意!!!

 

再看"歸去來兮"

則見陶淵明的"歸去來辭",

兮無意,只是語助詞而已,

來,則是家或原處,

歸去,則是回到,

因此,整句的文意,

應該是回到原處或來處或家或原點等等,均是,

其中,人生的"來"就是生,

如果有輪迴的話!!!

人生的"死",也是另一世的"生",另一世的"來",

 

因此,魯長老想了想,

"乾脆來死",只是"歸去來兮"的一種形態,

人生遇到當下無解的事,

十分的氣餒無奈,

都會說"歸去來兮",

相信,古人智慧告訴我們的,

並非要人"乾脆來死",

而是,要人回到事情的原點去考慮,

重新出發,或重新思考解決之道!!!

 

如果再加以聯想,

"哦!!工作到最累,"歸去來睏"(台語)",

翻成白話,

工作好累,不做了,趕快回家睡覺,而不是到小三那兒睡!!!

"做到不答不拭,"歸去"抹做"

翻成白話,

做得不像樣,就別做!!!

......................................

魯長老愚魯,或亂想的,多有誤謬勿怪,

也請各位看倌多指教了!!!

 

只能想到此!!!!

還有想不通的,

只好"歸去來睏",

哈!!!!!!!

各位如果有更多更好的想法,請多提供哦!!!哈!!!!退!!!

 

或許各位會問什麼是"不答不拭",

請看阿明師出的"圖解:講臺語其實不難"......即有正解!!!

arrow
arrow
    全站熱搜

    raytsang 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()